მხატვრული ლიტერატურის თარგმანის თავისებურებები

Სარჩევი:

მხატვრული ლიტერატურის თარგმანის თავისებურებები
მხატვრული ლიტერატურის თარგმანის თავისებურებები

ვიდეო: მხატვრული ლიტერატურის თარგმანის თავისებურებები

ვიდეო: მხატვრული ლიტერატურის თარგმანის თავისებურებები
ვიდეო: რეპეტიტორი ონლაინ - ქართული ლიტერატურის დასაბამი და განვითარების ეტაპები 2024, მაისი
Anonim

მხატვრული ლიტერატურის თარგმანი ნამდვილად შემოქმედებითი პროცესია. მხატვრული ნაწარმოების მთარგმნელს კანონიერად შეიძლება ეწოდოს მწერალი. როდესაც იგი თარგმნის წიგნს ერთ-ერთი უცხო ენადან, ის პრაქტიკულად ქმნის მას ნულიდან.

თარჯიმანი სამსახურში
თარჯიმანი სამსახურში

პროფესიონალი თარჯიმნები მიიჩნევენ, რომ ლიტერატურული თარგმანი მათი საქმიანობის ერთ-ერთ ურთულეს სფეროდ არის მიჩნეული. მისი შედარება არ შეიძლება არც ბიზნესთან და არც სინქრონულ თარგმანთან, რაც არ საჭიროებს წინადადებების ჰარმონიას და სტილის შენარჩუნებას.

ლიტერატურული თარგმანის ძირითადი მახასიათებლები

მიუხედავად იმისა, თუ რომელ ენაზეა დაწერილი ნაწარმოები, ლიტერატურულმა თარგმანმა უნდა შეინარჩუნოს თავისი ატმოსფერო და ავტორის სტილი. ამავე დროს, ლიტერატურული თარგმანი არ უნდა იყოს ლიტერატურული. პირიქით, ეს არის ძალიან თავისუფალი, უფასო თარგმანი, რომელიც არ საჭიროებს სიზუსტეს.

ლიტერატურული თარგმანის ერთ-ერთი მახასიათებელია ორიგინალი ტექსტის მახასიათებლებთან ურთიერთობა. ხშირად, თარჯიმანს უწევს მუშაობა ფრაზეოლოგიურ ფრაზებთან ან სიტყვების თამაშთან. თუ ისინი სიტყვასიტყვით ითარგმნება, ტექსტის მნიშვნელობა დაიკარგება. ამის თავიდან ასაცილებლად, თარჯიმანმა უნდა მოძებნოს მსგავსი ფრაზები და ეთამაშოს სიტყვებს იმ ენაზე, რომელზეც ითარგმნება ტექსტი. ამ გზით მას შეეძლება შეინარჩუნოს მისი ავტორის ნაწარმოებში დამახასიათებელი იუმორი.

მხატვრული ნაწარმოების ნამდვილად ღირსეული თარგმანი მხოლოდ თარჯიმანს შეუძლია დაწეროს საჩუქრისთვის. მხოლოდ შემოქმედებით ნიჭიერ თარჯიმანს შეუძლია მკითხველში გამოიწვიოს იგივე გრძნობები და გამოცდილება, რაც წარმოიშობა ორიგინალის წაკითხვისას.

ლიტერატურული თარგმანის კიდევ ერთი მახასიათებელია ეპოქის სტილის და ნაწარმოებში ასახული ეპოქის კულტურული კონტექსტის შესაბამისობა. ამისათვის თარჯიმანმა უნდა შეისწავლოს ეპოქა, რომელსაც ეკუთვნის ნაწარმოები, აგრეთვე იმ ქვეყნის კულტურა და ტრადიციები, სადაც მოქმედება ხდება.

პოეზიის თარგმანი

უდიდესი სირთულეა პოეზიის თარგმანი. ნებისმიერი ლექსი ლიტერატურული თარგმანით იქცევა სიტყვების არათანმიმდევრულ წყობად. მთარგმნელმა პრაქტიკულად უნდა შექმნას იგი. ამიტომ, ყველაზე ხშირად პროფესიონალი პოეტები ეწევიან პოეზიის თარგმანს, ზოგჯერ ისეთი გამორჩეულებიც არიან, როგორებიც არიან ვალერი ბრიუსოვი, ბორის პასტერნაკი, სამუილ მარშაკი. ზოგჯერ პოეტური თარგმანი იქცევა სრულიად დამოუკიდებელ, ორიგინალურ ნაწარმოებად და მისი მთარგმნელი სრულუფლებიანი ავტორი ხდება. მაგალითად, ეს მოხდა გოეთეს რომანტიკულ ბალადაზე "ტყის მეფე", რომელიც თარგმნა ვასილი ანდრეევიჩ ჟუკოვსკიმ.

დღეს, სამწუხაროდ, ყველა უცხო ენაზე ლაპარაკობს და მრავალი ნაწარმოები მკითხველს პოულობს პლანეტის ყველა კუთხეში, პირველ რიგში, მხატვრული ლიტერატურის მთარგმნელთა ხელოვნების წყალობით.

გირჩევთ: